Dit is een aantal van mijn projecten:
- Vertaling vanuit het Nederlands naar het Spaans van het boek La arena del desierto (2020) van de auteur Lotte Lentes. Oorspronkelijke titel: De jongen, het stof (Wintertuin, 2015). Het was mogelijk met een subsidiebeurs van het Nederlans Letterenfonds.
- Vertaling vanuit het Engels naar het Spaans van het boek Cómo crear un ser humano (2020), van de auteur Philip Ball. Oorspronkelijke titel: How to -Grow a Human (William Collins, 2019).
- Vertaling vanuit het Engels naar het Spaans, samen met Miguel Marqués en Eva Duncan, van het boek Walter Gropius, La vida del fundador de la Bauhaus (2019) van de auteur Fiona MacCarthy. Oorspronkelijke titel: Walter Gropius: Visionary Founder of the Bauhaus (Faber and Faber Ltd, 2019).
- Vertaling vanuit het Nederlands naar het Spaans, samen met Beatriz Jiménez López, van het boek Johan Cruyff. Siempre al ataque (2021) van de auteur Auke Kok. Oorspronkelijke titel: Johan Cruijff. Altijd in de aanval (Hollands Diep, 2019). Het was mogelijk met een subsidiebeurs van het Nederlans Letterenfonds.
Literaire tijdschrift La gran belleza
- Vertaling uit het Nederlands in het Spaans van van het kort verhaal van de Nederlandse auteur Joost Oomen Het eendje op de maan (2022). Bespreking van de vertaling van dit korte verhaal op het Literatuur Festival Efímera III in Madrid, maart 2022.
CELA (Connecting Emerging Literary Artists)
- Vertaling van drie korte verhalen vanuit het Nederlands naar het Spaans van de auteurs Simone Atangana Bekono (Nederland), Joost Oomen (Nederland) en Lotte Lentes (Nederland).
- Lezing in het Spaans van een vertaalfragment van Lotte
Lentes bij het Hay Festival van Segovia (Spanje) 2018.
- Boekpresentatie van La arena del desierto,
gepubliceerd in de Spaanseuitgeverij Lengua de Trapo, van de auteur Lotte Lentes (Nederland), en lezing van een fament van mijn vertaling uit het Nederlands in het Spaans. lezing van fragmenten en gedicht van de auteur Joost Oomen (Nederland) en gesprek over vertalen en het CELA project op het internationale literatuurfestival Capítulo Uno. Madrid, oktober 2021.
- La isla rural. Auteur. Engels vertaling beschikbaar van Lauren Moya Ford. Duitse vertaling beschikbaar van Birgit van de Sand. Beschikbaar in het Catalaans.
- Publicatie van een uittreksel van het boek op het online magazine over vertaling Harlequin creature.
- Flores y versos. Eigen gedichtenbundel en fotografie van Lauren Moya Ford.
- Vertaling vanuit het Engels naar het Spaans van Ocean Air (Aire del océano), van de auteur Lauren Moya Ford.
- Lezing van Ocean Air en La isla rural, samen met Lauren Moya Ford, in de boekhandel Desperate Literature, Madrid, januari 2019.
- Vertaling vanuit het Nederlands naar het Spaans van de online tentoonstelling ¡Actos sorprendentes!
Stedelijk Museum Amsterdam (in samenwerking met het vertaalbureau Boot tekst en taal)
-
- Vertaling vanuit het Nederlands naar het Spaans van:
Amsterdam museum (in samenwerking met het vertaalbureau Boot tekst en taal)
Visitmuseum (in samenwerking met het vertaalbureau Ticktranslations)
- Vertaling van tentoonstellingen van sommige musea van Catalonië voor hun app vanuit het Catalaans naar het Spaans.
Museum Het Huis van Alijn
- Vertaling vanuit het Nederlands naar het Spaans van de vaste tentoonstelling:
- Schrijven in het Engels, Spaans en Nederlands in het museum blog
- Vertaling vanuit het Nederlands naar het Spaans van de nieuwsbrief Home Movie Day
- Vertaling vanuit het Nederlands naar het Spaans van tekst over Sinterklaas
Kunstgalerie Moisés Pérez de Albéniz
- Vertaling vanuit het Engels naar het Spaans van de brochure van de tentoonstelling Raise the curtain.
Onderzoeksplatform van de multidisciplinair kunstenaar Allan Sekula:
- Vertaling van het digitaal platform vanuit het Nederlands naar het Spaans en het Catalaans.
Dichter en schrijfster Carmien Michels
- Vertaling van twee gedichten vanuit het Nederlands naar het Spaans voor het International Poetry Slam van Madrid.
Vertaling vanuit het Nederlands naar het Catalaans van haar gedicht «Het Begon», gepubliceerd in het tweetalige poëzietijdschrift van Mallorca, Superna, nummer 11, Lente-Zomer 2020.
Dichter en schrijfster Simone Atangana Bekono
- Vertaling van twee gedichten vanuit het Nederlands naar het Spaans voor een lezing in Madrid als een deel van het europese programma CELA (Connecting Emerging Literary Artists).
- Lezing in het Spaans van een vertaalfragment bij de boekhandel De Utrechtse Boekenbar in Utrecht, Nederland.
Schrijfster Rachida Lamrabet
- Vertaling van haar toneelstuk Democracy is not a country, van het Nederlands naar het Spaans voor zijn opvoering in een Spaanse theater.
Kunstenaar Lauren Moya Ford
- Vertaling van haar boek Nine Postcards and a Love Letter (Nueve postales y una carta de amor) vanuit het Engels naar het Spaans.
- Lezing, met de schrijfster, van een fragment van het boek Nine Postcards and a Love Letter (Nueve postales y una carta de amor) in de boekhandel Desperate Literature, Madrid, februari 2018.
Kunstenaar Andrea Jarales
- Vertaling, vanuit het Spaans naar het Catalaans, van de brochure van de tentoonstelling La Coupe en biais, Simbiosis Shop, Zaragoza, januari 2017.
Tijdschrift over vertaling Vasos Comunicantes
- Schrijven in het Spaans van het artikel «Del proyecto europeo CELA, mentorías y sus frutos«. Januari 2020.
ABC Mallorca tijdschrift
- Vertaling vanuit het Engels naar het Spaans van de artikelen over Majorca, onder andere:
- Vertaling vanuit het Engels naar het Spaans artikelen van de gedrukte edities: Invierno 2016, Primavera 2016 en Las Mejores Direcciones de Mallorca.
- Vertaling vanuit het Frans naar het Spaans van
productbeschrijvingen van kledingproducten
voor webinhoud.
International Cooperative Alliance (in samenwerking met het vertaalbureau Oncall Europa Language Services):
- Vertaling vanuit het Engels naar het Spaans van de programme of the Global Conference and General Assembly of Malaysia 2017.
- Vertaling vanuit het Engels naar het Spaans van onlinee inhoud, nieuwsbrieven, onder andere teksten.
- Schrijfster in het Spaans de beschrijving van somminge hotels, onder andere:
MO* magazine
- Vertaling vanuit het Nederlands naar het Spaans van de artikelen:
- Vertaling vanuit het Nederlands naar het Spaans van gedichten over zijn bieren, onder andere:
- Vertaling vanuit het Frans naar het Spaans van de veelgestelde vragen van de website.
Dichter Joan Gelabert i Rian
- Vertaling vanuit het Catalaans naar het Engels van de introductie van het boek GELABERT, Joan: Catalan poems. Bilingual edition. Mallorca, Publicacions Illa sobre Mar, 2014
Dichter David Troch (officiële stadsdichter van Gent, België, 2014 – 2016)
- Vertaling van het gedicht Gent en ik vanuit het Nederlands naar het Spaans en het Catalaans
- Deelneming in de officiële video voordragen het gedicht “Gent en ik” in het Spaans
- Schrijfster in het Engels van de online reisgids over Majorca
Majorca Sunny Island Independent Travel Guide
- Schrijfster in het Engels van de online reisgids over Ibiza Ibiza Island Independent Travel Guide
- Schrijfster in het Engels van de online reisgids over de Balearen Travel Balearic Islands Independent Travel Guide
GrupoGes Gestión Objetiva (in samenwerking met Disset Consultors)
- Vertaling van de website van GrupoGes vanuit het Spaans naar het Catalaans.
- Vertaling vanuit het Engels naar het Spaans van lesplannen voor de workshops van de NGO
- Transcriberen in het Engels van interviews
- Vertaling van de webpagina van Vincci Capital vanuit het Engels naar het Spaans
Simile Magazine tijdschrift (Universiteit Gent, België)
- Schrijfster van het artikel Spanish Eyes in Belgium
- Schrijfster van het artikel Snow, sun, bicycles
Hotel Brummell (Barcelona)
- Vertaling van de webpagina van het Hotel Brummell vanuit het Spaans naar het Catalaans
- Vertaling van handleidingen van laserapparaten voor
medisch gebruik vanuit het Engels naar het Spaans.
- Vertaling vanuit het Nederlands naar het Spaans van de
wikipedia artikel «Casa de Alijn»