Mijn CV

Opleiding
__________________________________________________________

oktober 2010 – april 2013
Vertaalkunde.
Engels, Frans, Nederlands en Spaans.
Universiteit van Granada en Hogeschool Gent

oktober 2006 – september 2010
Economie.
Universitat de les Illes Balears

Werkervaring
__________________________________________________________

februari 2014 – heden
Zelfstandig vertaalster, proeflezer en tekstschrijfster.
Engels, Frans, Nederlands en Catalaans naar het Spaans.

Voornaamste vertaalbureaus: Globaltextware, Tick translations, Swiss Global, Attached language services, AT Language Solutions, Untranslate, Trois Heures Quinze en Ad Verbum, onder andere.

Voornaamste gebieden: Reizen en toerisme, marketing, musea, reclame, literatuur, poëzie, economie, geschiedenis, journalistiek, overheid, politiek, wet, contracten, certificaten, commercie, financiën, algemeen, cultuur, kunst.

september 2017-heden
Literaire vertaalster vanuit het Nederlands naar het Spaans geselecteerd voor het europese programma CELA (Connecting Emerging Literary Artists)

juli 2013 – december 2013
Projectbeheerder, vertaalster, proeflezer en administratief medewerker.
Eurotranslations (Palma de Mallorca, Spanje)

oktober 2012 – april 2013
Vertaalster vanuit het Nederlands naar het Spaans en blog schrijfster.
Museum Het Huis van Alijn (Gent, België). Erasmus programma voor stage.

juli 2010 – augustus 2010
Statistische analiste en schrijfster. Stagiaire economie.
Regering van de Balearen, economische afdeling. (Palma de Mallorca, Spanje)

Subsidies
__________________________________________________________

  • Literaire vertaalster vanuit het Nederlands naar het Spaans geselecteerd voor het europese programma CELA (Connecting Emerging Literary Artists) CELA is een Europees netwerk waarin zes landen (Nederland, België, Italië, Portugal, Roemenië en Spanje) samenwerken om schrijvers, vertalers en literair professionals met elkaar te verbinden gedurende een tweejarig traject van residenties en optredens door heel Europa. Ik vertaalde korte verhalen van drie Nederlandse schrijvers (Lotte Lentes, Joost Oomen en Simone Atangana Bekono) onder leiding van een mentor (Goedele de Sterck). Als deel van het programma kreeg ik de kans om mijn netwerk met andere vertalers en schrijvers te vergroten. Ik volg ook tweemaal een vertaalmasterclass in Utrecht en in Pisa en optrede met de schrijvers op literarie festivals met het lezen van mijn vertalingen.
  • ELV (Expertisecentrum Literair Vertalen). Dit is een expertisecentrum voor literaire vertalingen van en naar het Nederlands, gevestigd in Utrecht, Nederland. Ik kreeg een mentorschap voor de vertaling van het boek van Lotte Lentes, De jongen, het stof (Wintertuin, 2015). Het mentorschap bestond uit begeleiding, onderwijs en revisie van de vertaling van het boek.
  • Nederlands Letterenfonds. Subsidie toegekend aan uitgeverij Lengua de Trapo voor de uitgave van mijn vertaling van het boek van Lotte Lentes De jongen, het stof naar het Spaans. Subsidie toegekend aan uitgeverij Geoplaneta voor de uitgave van mijn vertaling, samen met Beatriz Jiménez López, van het boek van Auke Kok Johan Cruijff. Altijd in de aanval naar het Spaans.

Trainingen en cursuren
__________________________________________________________

  • Deelnemer aan de III Encuentro profesional de la traducción editorial, (derde editie van de professionele bijeenkomst over literair vertalen) georganiseerd door ACE Traductores. Deelnemer aan de workshops poëzievertaling met Andrés Catalán en vertaalproeven voor uitgeverinen met Julia Osuna. Maart 2022.
  • Online cursus ‘Van het eerste idee tot in de boekhandel’. Hoe wordt je schrijver en hoe is het werk van een schrijver in Spanje (2022). Directoraat-Generaal voor Boeken en Leesbevordering. Met medewerking van ACE en CEDRO.
  • Cursus ‘Hoe schrijf je een kort verhaal’ (in het Spaans) gegeven door Eloy Tizón. Creatief schrijven school Hotel Kafka, Madrid (2021).
  • Cursus ‘Literair Vertalen Nederlands-Spaans‘. Expertisecentrum Literair Vertalen, Universiteit Utrecht.
  • Masterclasses over vertaling in het kader van het CELA programa, in literatuurfestivals, onder andere het Pisa Book Festival.
  • Cursus ‘Audiovisuele vertaling: voice-over en ondertitelen’.
    Vertaalschool Cálamo y Cran, (Madrid, Spanje).
  • Nederlands C1. Officiële Taalschool Jesús Maestro (Madrid, Spanje).
  • Zomercursus Nederlands: Taal, cultuur en beroep. Traject vertalen, uitgevers en bedrijfswereld.  Taalunie en Universiteit Gent (Gent, België).
  • Nederlands B2. Officiële Taalschool Jesús Maestro (Madrid, Spanje).
  • Lid van de Literaire vertaling club georganiseerd door Billar de Letras (Madrid).
  • Aanwezig bij het congres ‘El Ojo de Polisemo IX’ (universitaire-professionele literaire vertalingen vergadering) georganiseerd door ACE Traductores in Universidad Pontificia Comillas (Madrid).
  • Workshop ‘Redactionele en literaire vertalingen’. Vertaalschool Con trazo firme (Madrid, Spanje).
  • Workshop over correctie voor uitgevers. Georganiseerd door Asetrad en UniCo (Madrid).
  • Cursus over SDL Trados, intermediair niveau. Georganiseerd door Asetrad (San Sebastián, Spanje).
  • Boekbinden workshop. Libracos (Madrid, Spanje).
  • Frans geavanceerd. Officiële Taalschool van Palma (Palma de Mallorca, Spanje).
  • Cursus Nederlands geavanceerd’ voor buitenlanders bij CVO de Bargie volwassenenonderwijs (Gent, België).
  • Postgraduaatcursus Nederlands en vertaling’ met de vakken Nederlands als vreemde taal’ tot B2-niveau aan de Hogeschool Gent in het kader van het Erasmusprogramma (Gent, België).
  • EILC (‘Erasmus Intensive Language Course’). Inleidende cursus Nederlands voorafgaand aan het Erasmusprogramma aan de talenschool Universitair Centrum voor Talenonderwijs van het Universiteit Gent (Gent, België).

Professionele verenigingen
________________________________________________________

Professioneel lid van Asetrad (Spaanse Vereniging van Vertalers en Tolken) en Proz

 logo_socio_prof

logo-proz

Lid van ACE Traductores (Spaanse Vereniging van Literaire Vertalers):

acetraductores

Samenwerkingen
________________________________________________________

Asetrad (Spaanse Vereniging van Vertalers en Tolken). Speaker, met Katy Caws en Agnes Lenkey, over de studies van vertaalkunde in de middelbare school Guillem Colom, (Sóller, Mallorca, Spanje).
Billar de Letras (Taalschool in Madrid). Speaker, met Maite Fernández en Anne-Caroline Laporte in het gesprek ¿Se pueden traducir los nombre propios? 
NGO CAWST (Centre for Affordable Water and Sanitation Technology)
, (Canada). Zelfstandig vertaalster Engels > Spaans.
Tijdschrift MO* (Wereld Nieuws), (België). Zelfstandig vertaalster Nederlands > Spaans.
Het Huis van Alijn Museum, (België). Zelfstandig vertaalster Nederlands > Spaans en schrijfster
Simile Magazine, Universiteit Gent (België). Creatief schrijfster.
Mode Museum Antwerpen (MoMu Museum), België. Vrijwilliger op de afdeling communicatie.
Stedelijk Museum voor Actuele Kunst, (S.M.A.K. Museum), België. Vrijwilliger.
Hundredrooms, Palma de Mallorca. Online inhoud schrijfster.

Computerwetenschappen
____________________________________________________________

SDL Trados 2015 (eigen licentie), MemoQ 2014, Wordfast, XTM, VisualSubSync, Express Scribe. MS Office (Word, Access, Publisher, PowerPoint, Excel, Outlook).

SDL_web_I_work_with_Trados_badge_450x80

Referenties
_____________________________________________________________

Mariana Pessoa, Project and Localisation Manager op Managed Language (UK);
E-mail: mariana.pessoa@managed-language.com;
Phone number: +44 (0) 203 282 7101

René Schonewille,  Vendor Manager op Global textware (Nederland);
E-mail: vm@globaltextware.nl;
T: +31 (0) 50 – 584 40 13

Chiara Damiano, Project Manager op Oncall Europa (UK);
E-mail: Chiara.Damiano@oncallinterpreters.com;
T: +44 203 4344 422

Om een uitgebreide versie van mijn CV te hebben klik hier.